阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
语雀后端从Node迁移到J***a说明了什么?
如何评价华为HDC2025开发者大会?
腰突怎么办25岁?
go的channel在实际项目中会怎么使用?
亚洲体坛最漂亮的十位女运动员都有谁?
公司就一个后端一个前端,有必要搞微服务吗?
Flutter 为什么没有一款好用的UI框架?
为什么 Windows 的兼容性这么强大,到底用了什么技术?
2025年现在开发php项目选择lar***el框架好还是thinkphp框架好?
三只羊是不是被人做局了?
电话:
座机:
邮箱:
地址: